Advertisement

Translated from the Farsi by Ahmad Nadalizadeh and Idra Novey

(English follows the Farsi, below.)

Protests in response to the ongoing threats to Black life have been met with yet another a wave of white pronouncements of white privilege. At best, such statements acknowledge a structural connection between power and oppression—for example, between white wealth and Black death. At worst, they foreclose the possibility of real reckonings by casting power in terms more palatable to white liberal sensibilities. Where power is fundamentally relational, privilege centers the self, and risks allowing the speaker to feel as though simply naming their position is a meaningful contribution. And because the language of privilege is also the gentle language of prosperity, it primes those of us benefitting from violence—that is, doing harm—not to consider the ways we ourselves are distorted by the harm we do, which, in turn, allows us to think of that harm as someone else’s problem.

In Garous Abolmalekian’s “The Bird of Sorrow,” there is no such delusion. The cautionary refrain “The hunter doesn’t know” underscores that the hunter’s violence is a limitation to his own capacity. Here, the hunted bird—who can see what the hunter cannot—speaks. The hunter believes himself to be simply providing sustenance for his family, but the bird identifies the legacy of violence the hunter bestows on his children. Of course, in its original Iranian context, the most immediate analogs of violence are different from those I’m calling up from my American experience. But one of the gifts of translation—offered so beautifully here by Idra Novey and Ahmad Nadalizadeh—is that it does not displace the original; rather, by opening the text to new readers in varying contexts, it forges additional routes for thinking about entanglements of harm and resistance.

– Claire Schwartz

Listen to Sean Rohani read “The Bird of Sorrow.”

پرنده‌ی اندوه

گلوله‌ای از گردنم عبورمی‌کند
و خون در پَرهایم
به حرف درمی‌آید

شکارچی نمی‌داند 
شامی که می‌خورند
همه را غمگین خواهدکرد

شکارچی نمی‌داند
که بچه‌هایم همین حالا گرسنه‌اند
و من به طرزِ احمقانه‌ای
به پرواز ادامه‌ خواهم‌داد

شکارچی نمی‌داند
که سال‌ها در درون‌شان بال‌بال خواهم‌زد
و کودکانش کم‌کم
               به قفس بدل می‌شوند             


The Bird of Sorrow

A bullet passes through my neck
my blood
begins to speak through my feathers

The hunter doesn’t know
the dinner his children are eating 
will upset everyone

The hunter doesn’t know
my children are hungry right now 
and I will continue flying
in a foolish direction

The hunter doesn’t know
I’ll be flying in their stomachs for years 
and his children
will turn slowly 
into cages


From Lean Against This Late Hour by Garous Abdolmalekian, published by Penguin Books, an imprint of Penguin Publishing Group, a division of Penguin Random House, LLC.
Copyright © 2020 by Garous Abdolmalekian.
Translation copyright © 2020 by Idra Novey and Ahmad Nadalizadeh

Audio excerpted courtesy Penguin Random House Audio from Lean Against This Late Hour by Garous Abdolmalekian, read by Sean Rohani.


Garous Abdolmalekian, the author of seven poetry collections, has been awarded the Karnameh Poetry Book of the Year Award and the Iranian Youth Poetry Book Prize. His work has been translated into ten languages. He is the poetry editor of Cheshmeh Publications in Tehran.

Ahmad Nadalizadeh is a PhD candidate in comparative literature at the University of Oregon, where his dissertation examines the politics of repetition in the mediation of historical traumas in 20th-century Iran. 

Idra Novey is the author of the novels Those Who Knew and Ways to Disappear and several works of poetry and translation. She teaches at Princeton University.