|
Conversations among New Yorkers,
they say, focus on one topic only: real estate. Too true. Now more than
ever, young people are looking at a city in which it is almost
impossible to find an affordable home. If you’re single and willing to
live in a sketchy neighborhood, maybe with a roommate, you might manage.
What about if you have a partner and a kid or, kholile, kids? And
what if you actually want to build communities of like-minded people?
At every one of my holiday meals during yontov, no matter who was
talking, from flat-broke students to corporate lawyers, all were solving
equations with the same variables: location, room, proximity, community,
and an average New York apartment purchase price of over $1 million.
These are not new issues. Back in the 1960s, a few dedicated
families of Yiddishist activists were trying to figure out where to live
and faced similar issues. Three families, the Schaechters, the
Gottesmans and the Fishmans, made a decision to move to Bainbridge
Avenue in the Bronx. There was nothing particularly wonderful about
Bainbridge Avenue; in fact, the families looked at other possible places
for their Yiddishist colony, including Roosevelt, New Jersey. But on
Bainbridge Avenue they could get spacious houses near parks and
transportation, and the men could commute easily to their jobs in
Manhattan.
These families made a conscious decision to provide a Yiddish
infrastructure for their children. Producing the next generation of
Yiddish speakers, in a country and a time where Yiddish was less than a
minority language, would take planning, dedication, and the will to
leave nothing to chance. Even if the parents spoke Yiddish at home, the
children would need peers, activities, and a school — a Yiddish culture
of their own.
Many Yiddish-speaking families from the surrounding neighborhood already
sent their children to Shul 21 on Bainbridge Avenue, part of the Sholem
Aleichem Folksinstitute (SAFI), one of the oldest Yiddish school systems
and the one that was apolitical, focused on culture rather than on any
particular ideology. But as a supplement to five days a week of Shul 21,
poet and painter Beyle Schaechter-Gottesman and her brother, Mordkhe
Schaechter, a Yiddish linguist and scholar, decided to started a
children’s svive -— an informal club that would give their kids
more opportunities to speak Yiddish and do activities in Yiddish. The
svive was called Enge Benge, after a counting rhyme made popular by
Sholem Aleichem: Enge benge/stupe stenge/artse bartse/gele shvartse/eygele
feygele khik. (The words are mostly nonsensical, to be used
rythmically for choosing, like ‘eeny meeny miney moe.’)
|
Never more than a small, local
playgroup for a handful of families (with names like Weinreich,
Mlotek, Hoffman, Kramberg and others), Enge Benge was
nevertheless politically and culturally influenced by the large,
vibrant network of Yiddishist youth groups that flourished in
interwar Poland. In the pages of the Enge Benge journal
(1966-72), written by the kids and edited by Beyle Schaechter
Gottesman, you can see traces of di bin (the Bee), a
youth group founded in 1927 Vilna by Dr. Max Weinreich, the
leader of Vilna’s YIVO.
The Bee was a politically unaffiliated group whose only
allegiance was to the transmission of Yiddish culture and
yidishkayt. |
|
 |
| |
The group also emphasized, like many Jewish scouting
groups, principles of self-reliance and appreciation for the natural
world.
A craze for outdoor exploration
groups had swept Europe in the interwar period. For Jews in Poland,
the landkentenish movement (emphasizing the idea of being at home
in one’s natural surroundings) was tied to the ideas of diaspora
nationalism and Yiddishism. Members of these new groups believed that
Jews should be at home in the countries where they lived. Becoming
familiar with nature, and being able to talk in Yiddish about the
natural world, became a large part of that.
In the Enge Benge magazine, we see that these traditions were alive with
the kids of Bainbridge Avenue. In Issue 3, there’s a map of Enge
Benge-land with the kids’ Yiddish nicknames for all the landmarks. In
Issue 4, there’s another trip to Enge Benge-land (near the cemetery on
Bainbridge Avenue), where the kids played ball and learned the names of
flowers and leaves. The Enge Benge anthem, printed in Issue 7, is full
of nature imagery:
Enge bengenikes mir, oyf zumerdikn
valdshpatsir,
Grin un yung iz undzer velt ...
Enge bengenikes we, on a summer forest-walk, green
and young is our world ...
Vi undzere zeydes oyfn shliakh, mit mameloshn undzer
shprakh.
Like our grandfathers on unpaved roads, with mame-loshn as
our tongue.
|
Those grandfathers of the Enge Benge
anthem weren’t metaphorical. In Issue 5 (1970), Sore-Rokhl Schaechter
wrote a memorial piece for Dr. Max Weinreich, who had passed away a few
months before. She talked about his life and academic work, and his wife
Regina’s involvement with Enge Benge. Although Sore-Rokhl, now an
editor at the Yiddish Forverts, was all of 12 when she wrote her
piece, she was quite serious about the larger intellectual project to
which Weinreich devoted himself. It will be up to them, the Enge
Bengenikes, to continue his work, she wrote. Pretty heavy stuff for
little kids.
Also in Issue 5, Dovid Fishman (now a professor at the Jewish
Theological Seminary) interviewed Kadye Molodovsky, the acclaimed
Yiddish poet. As it turns out, Molodovsky started writing poetry when
she was 12, the same age as Fishman and the other Enge Bengenikes.
Enge Bengenikes were participants in their own Yiddish-based youth
culture as well as in the larger Yiddish culture. Issue 7 (1970) has
pages full of protestirn (protesting) that show awareness of
anti-war and ecological issues. Young Eydele Schaechter has an article
about the killings at Kent State; three of the four killed were Jews,
she notes. These kids could synthesize the broader counterculture with
their Yiddish-based culture and understand the Jewish continuities
within that counterculture.
In 1970, Yiddish activists rallied to demand that major American Yiddish
dailies improve their Yiddish. These oysleyg (spelling) protests
targeted the abominable spelling used in Yiddish newspapers and their
broad embrace of English words in Yiddish transliteration and
daytshmerizms (Germanized expressions). At least in the case of the
Forward, this was on purpose: Abraham Cahan’s express policy had
been to ‘Americanize’ his readership and help wean them off Yiddish. For
the children of Enge Benge, this was unacceptable, and for three
days in April, they and their older associates picketed the Forverts
and the Tog. Issue 7 of their journal features the text of the
handbills handed out at the protests, demanding better Yiddish in the
newspapers. The protestors were not well-received, and the Forverts
staff was said to be particularly hostile, throwing garbage, including
eggs. Dovid Fishman wrote a touchingly generous statement about the
animosity: “[S]ome say that they threw stuff at us, but I know that it
was the bird of progress dropping her blessing on us.” Underneath is a
drawing of a bird dropping an egg. When I talked to Beyle recently about
the protests, she told me that in fact, soon after the protests, the
editor of the Tog called Dr. Schaechter to say that he had been
moved by the protests and would work on reforming their orthography.
Enge Benge ceased publishing with Issue 10, 1972-1973. Many of the kids
who had grown up in the svive had graduated to Yugntruf, a
youth activist group.
The journal was read by other Yiddish-speaking kids around the world
(there’s a greeting to the poet and scholar Dov-Ber Kerler in Jerusalem
on the occasion of his bar mitsve), and also by Yiddish scholars,
many of whom had themselves been involved in Yiddish youth movements.
Issue 2 features, for example, a letter of congratulations from Avrom
Golomb, who had been a leader of di bin back in Vilna and had
gone on to be one of the most important theoreticians of Yiddish
pedagogy.
On a recent Sunday, I attended the release party for Beyle Schaechter
Gottesman’s new CD of Yiddish children’s songs, Fli Fli Mayn
Flishlang, which includes the Enge Benge anthem (available at
www.jewishbookcenter.com).
In the audience, and on the stage, were the grandchildren of Bainbridge
Avenue, both real and spiritual, and we filled the house. With the Enge
Benge anthem on my stereo, and just enough like-minded comrades by my
side, I intend to continue the work that was begun a long time ago.
|